nov
27
2010

Pagina 284 Numero 4 Frase 7 – Nova Lexis Moduli A-D

Tunc Herodes clam vocavit magos et diligenter didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit eis, et misit illos in Bethleem dixitque:"Interrogate diligenter de puero et, cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego adorem eum". Qui, cum audivissent regem, discesserunt et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebateos.

Traduzione:

Tunc ALLORA Herodes ERODE clam DI NASCOSTO vocavit CHIAMO’ magos I SACERDOTI et E diligenter ACCURATAMENTE didicit APPRESE ab DA eis LORO tempus LA CIRCOSTANZA stellae DELLA STELLA, quae CHE apparuit APPARVE eis LORO , et E illos LI misit MANDO’ in IN Bethleem BETLEMME dixitque E DISSE :"Interrogate DOMANDATE diligenter ACCURATAMENTE de DEL puero BAMBINO et E , cum QUANDO inveneritis LO AVRETE TROVATO , renuntiate mihi RIFERITEMI, ut PERCHE’ et ego ANCHE IO eum LO adorem ADORI". Qui, E LORO cum audivissent DOPO AVERE ASCOLTATO regem IL RE , discesserunt SE NE ANDARONO et ED ecce ECCO CHE stella LA STELLA, quam viderant AVEVANO VISTO in oriente IN ORIENTE, eos LI antecedebat PRECEDEVA

vŏco, vŏcas, vocavi, vocatum, vŏcāre
appārĕo, appāres, apparui, appārēre
disco, discis, didici, discĕre
mitto, mittis, misi, missum, mittĕre
interrŏgo, interrŏgas, interrogavi, interrogatum, interrŏgāre
rĕnuntĭo, rĕnuntĭas, renuntiavi, renuntiatum, rĕnuntĭāre
invĕnĭo, invĕnis, inveni, inventum, invĕnīre
audĭo, audis, audii, auditum, audīre
vĭdĕo, vĭdes, vidĕro, visum, vĭdēre
antĕcēdo, antĕcēdis, antecessi, antecessum, antĕcēdĕre
discēdo, discēdis, discessi, discessum, discēdĕre

nov
09
2010

Demostene e l’ombra dell’asino – Nova Lexis Moduli A-D – Pagina 382 Numero 13 – Versione Latino

Demosthenes, oratorum Graecorum disertissimus, causam agens in tribunali, quia iudices minime attentos viderat: "Paulisper – iniquit – aures mihi praebete: rem novam vobis narraturus sum". Cum aures illi adrexissent animosque intendissent, sic locutus est: "Iuvenis Athenis Megaram profecturus asinum ad iter conduxerat. In itinere, cum sol ureret adeo ut ille progredi non posset neque esset umbraculum quo tegeretur, clitellas deposuit et ad asini umbram consedit, ut eius corpore tegeretur. Agaso tamen irascitur, clamans se asinum tantum locatum esse, non eius umbram". Haec verba locutus, Demosthenes, postquam viderat iudicies diligentissime audientes, tribunali egressus est. Tum revocatus est ab iudicibus ut narrationem prosequeretur reliquamque fabulam exponeret. "Quid? – iniquit ille – De asini umbra vobis libet audire, hominis autem de vita periclitantis causam non auditis?".

Demostene, il più eloquente degli oratori greci, mentre conduceva una causa in tribunale, poiché vedeva che i giudici erano poco attenti disse: <<prestatemi un po’ di attenzione (le orecchie): sto per narrarvi una storia (cosa) nuova.>> Poiché quelli avevano drizzato le orecchie e volto gli animi, così fu detto: <<Un giovane che stava per partire da Atene per Megara aveva preso in affitto un asino per viaggio. Durante il viaggio, poiché il sole bruciava tanto da non poter avanzare, e non essendoci ombra dalla quale essere coperti, depose le bisacce e si sedette all’ombra dell’asino, per essere coperto dal suo corpo. Ma lo stalliere si adirò, poiché si lamentava di avere affittato l’asino, e non la sua ombra". Demostene dopo aver detto queste cose, vedendo gli uomini che ascoltavano assai diligentemente, uscì dal tribunale. Allora fu richiamato dai giudici per proseguire la narrazione e per raccontare il resto della storia: <<Cosa? – disse lui – vi piace ascoltare dell’ombra dell’asino, e non ascoltate la causa dell’uomo che rischia la vita?>>.

Written by cotidielegere in: Nova Lexis Moduli A-D | Tag:, , , , , ,
nov
07
2010

Come Stupire i Commensali – Nova Lexis Moduli A – D – Pagina 325 Numero 8 Versione Latino

Testo

Olim prisci romani frugalem vitam degebant parceque vivbant, at recentiores clari fuerunt ob crapulam et intemperantiam: nunc narraturi sumus celeberrimam Rufi Nasidieni coenam, quae ab Horatio poeta in "sermonibus" copiose describuntur: nam dives nasidienus, eques romanos, epulas exquisitissimas suis hospitibus paravit quae in primam lucem protractae sunt: convivator ita declaravit: "in primis aprum lucanum cum lactuca et radicibus gustaturi estis et vinum caecubum bibituri estis vel falernum. postea vobis proponentur aves, conchylia, pisces, inter quos murena cum garo de sucis piscium Hiberorum. murena, quam sumpturi estis, gravida est: post partum enim deterior carne est". Denique a pueris discerpta membra gruis apposita sunt, iecur albae anseris et leporum avulsi armi cum lumbis. iure lacilius poeta de romanis suis aequalibus scripsit: "vivite lurcones,comedones, vivite ventres".

Traduzione:

Una volta i primi romani conducevano una vita frugale e vivevano parcamente, ma quelli più recenti furono famosi per l’ubriachezza e l’intemperanza: ora narreremo la famosissima cena di Rufo Nasidieno, che è ampiamente descritta dal poeta Orazione nei "Sermoni": infatti il ricco Nasidieno, cavaliere romano, preparò per i suoi ospiti uno squisitissimo banchetto che si protrasse fino alla prima luce (dell’alba): l’offerente il banchetto dichiarò: "Prima state per gustare il cinghiale lucano con lattuga e radici e state per bere vino cecubo o falerno, poi vi saranno offerti uccelli, crostacei, pesci tra i quali la murena con salsa di pesci iberici. La murena che state per mangiare è gravida: dopo il parto infatti è peggiore di carne". Infine dai giovani schiavi furono portate parti smembrate di gru, fegato di oca bianca e spalle staccate di lepri con lombi. A ragione il poeta Iacilio scrisse dei romani suoi pari: "Vivete golosi,crapuloni,vivete ventri (per mangiare)".

Written by cotidielegere in: Nova Lexis Moduli A-D |

Theme: TheBuckmaker.com Best WordPress Themes