gen
12
2011

Il cursus honorum di Silla

TESTO ORIGINALE
Nunc autem consideramus Sullae cursus honorum. Finito ex maxima parte Italico bello, consulatum obtinuerunt Q. Pompeius et L. Cornelius Sulla, vir qui neque ad finem victoriae satis laudari neque post victoriam abunde vituperari potest. Hic, natus familia nobili, a Cornelio Rufino, qui bello Pyrrhi inter celeberrimos fuerat duces, cum familiae eius claritudo intermissa esset,diu ita se gessit, ut consulatum petere non demonstrarent. Tamen deinde post praeturam, cum inlustratus esset bello Italico et antea in Gallia legatione sub Mario, ubi eminentissimos duces hostium fuderat, ex successu animum sumpsit. Nemo nostrum igitur hodie ignorat quomodo Sulla petiverit consulatum et paene omnium civium suffragiis creatus sit consul; sed honorem undequinquagesimo aetatis suae anno adsecutus est.

TESTO TRADOTTO
Ora però consideriamo quale sia stata la carriera politica di Silla. Dopo che in massima parte finì la guerra in Italia, ottennero il consolato Quinto Pompeo e Lucio Cornelio Silla, uomo che non può essere lodato abbastanza alla fine della vittoria ne esser abbondantemente vituperato dopo la vittoria. Quiesti, nato da nobile famiglia, da Cornelio Rufino, che era stato tra i più famosi condottieri nella guerra di Pirro, essendosi interrotta la fama della sua famiglia, si comportò a lungo in modo tale da non dimostrare di aspirare al consolato. Tuttavia però, dopo la pretura, essendosi messo in luce nella guerra d?Italia e prima nell?ambasceria in Gallia sotto Mario, dove aveva sconfitto i più eccellenti condottieri dei nemici, prese coraggio dal successo. Nessuno di noi dunque oggi ignora in che modo Silla abbia aspirato al consolato e sia stato eletto console con i suffragi di quasi tutti i cittadini; ma conseguì la carica a quarantanove anni.

nov
27
2010

Pagina 284 Numero 4 Frase 7 – Nova Lexis Moduli A-D

Tunc Herodes clam vocavit magos et diligenter didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit eis, et misit illos in Bethleem dixitque:"Interrogate diligenter de puero et, cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego adorem eum". Qui, cum audivissent regem, discesserunt et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebateos.

Traduzione:

Tunc ALLORA Herodes ERODE clam DI NASCOSTO vocavit CHIAMO’ magos I SACERDOTI et E diligenter ACCURATAMENTE didicit APPRESE ab DA eis LORO tempus LA CIRCOSTANZA stellae DELLA STELLA, quae CHE apparuit APPARVE eis LORO , et E illos LI misit MANDO’ in IN Bethleem BETLEMME dixitque E DISSE :"Interrogate DOMANDATE diligenter ACCURATAMENTE de DEL puero BAMBINO et E , cum QUANDO inveneritis LO AVRETE TROVATO , renuntiate mihi RIFERITEMI, ut PERCHE’ et ego ANCHE IO eum LO adorem ADORI". Qui, E LORO cum audivissent DOPO AVERE ASCOLTATO regem IL RE , discesserunt SE NE ANDARONO et ED ecce ECCO CHE stella LA STELLA, quam viderant AVEVANO VISTO in oriente IN ORIENTE, eos LI antecedebat PRECEDEVA

vŏco, vŏcas, vocavi, vocatum, vŏcāre
appārĕo, appāres, apparui, appārēre
disco, discis, didici, discĕre
mitto, mittis, misi, missum, mittĕre
interrŏgo, interrŏgas, interrogavi, interrogatum, interrŏgāre
rĕnuntĭo, rĕnuntĭas, renuntiavi, renuntiatum, rĕnuntĭāre
invĕnĭo, invĕnis, inveni, inventum, invĕnīre
audĭo, audis, audii, auditum, audīre
vĭdĕo, vĭdes, vidĕro, visum, vĭdēre
antĕcēdo, antĕcēdis, antecessi, antecessum, antĕcēdĕre
discēdo, discēdis, discessi, discessum, discēdĕre

nov
09
2010

Demostene e l’ombra dell’asino – Nova Lexis Moduli A-D – Pagina 382 Numero 13 – Versione Latino

Demosthenes, oratorum Graecorum disertissimus, causam agens in tribunali, quia iudices minime attentos viderat: "Paulisper – iniquit – aures mihi praebete: rem novam vobis narraturus sum". Cum aures illi adrexissent animosque intendissent, sic locutus est: "Iuvenis Athenis Megaram profecturus asinum ad iter conduxerat. In itinere, cum sol ureret adeo ut ille progredi non posset neque esset umbraculum quo tegeretur, clitellas deposuit et ad asini umbram consedit, ut eius corpore tegeretur. Agaso tamen irascitur, clamans se asinum tantum locatum esse, non eius umbram". Haec verba locutus, Demosthenes, postquam viderat iudicies diligentissime audientes, tribunali egressus est. Tum revocatus est ab iudicibus ut narrationem prosequeretur reliquamque fabulam exponeret. "Quid? – iniquit ille – De asini umbra vobis libet audire, hominis autem de vita periclitantis causam non auditis?".

Demostene, il più eloquente degli oratori greci, mentre conduceva una causa in tribunale, poiché vedeva che i giudici erano poco attenti disse: <<prestatemi un po’ di attenzione (le orecchie): sto per narrarvi una storia (cosa) nuova.>> Poiché quelli avevano drizzato le orecchie e volto gli animi, così fu detto: <<Un giovane che stava per partire da Atene per Megara aveva preso in affitto un asino per viaggio. Durante il viaggio, poiché il sole bruciava tanto da non poter avanzare, e non essendoci ombra dalla quale essere coperti, depose le bisacce e si sedette all’ombra dell’asino, per essere coperto dal suo corpo. Ma lo stalliere si adirò, poiché si lamentava di avere affittato l’asino, e non la sua ombra". Demostene dopo aver detto queste cose, vedendo gli uomini che ascoltavano assai diligentemente, uscì dal tribunale. Allora fu richiamato dai giudici per proseguire la narrazione e per raccontare il resto della storia: <<Cosa? – disse lui – vi piace ascoltare dell’ombra dell’asino, e non ascoltate la causa dell’uomo che rischia la vita?>>.

Written by cotidielegere in: Nova Lexis Moduli A-D | Tag:, , , , , ,

Theme: TheBuckmaker.com Best WordPress Themes